Les émojis, ce sont ces petites images et ces personnages qui prolifèrent dans les discussions en ligne et les e-mails. Dans le milieu de l’entreprise aussi, ces émoticônes sont de plus en plus populaires, les constructeurs de produits informatiques, notamment mobiles, les mettent à portée de doigt à tout moment. Mais si les émojis sont fort sympathiques, il faut prendre garde aux quiproquos.
Quel chef d’entreprise voudrait rater une vente en cas de mauvaise compréhension d’un émoji glissé dans un message ? Car les différences culturelles d’une langue à l’autre, ou d’un pays à un autre, peuvent avoir un impact décisif. L’émoji « Au revoir », couramment utilisé dans les communications électroniques, signifie la même chose en France et en Grande-Bretagne.
Mais en Chine, cette émoticône signifie « Tu n’es plus mon ami ». Si on commerce avec des clients chinois, mieux vaut éviter à tout prix d’utiliser cette image… Le poste de traducteur d’émojis, à même d’éclairer l’employeur sur l’utilisation de telle ou telle image, prend donc tout son sens.
Quel chef d’entreprise voudrait rater une vente en cas de mauvaise compréhension d’un émoji glissé dans un message ? Car les différences culturelles d’une langue à l’autre, ou d’un pays à un autre, peuvent avoir un impact décisif. L’émoji « Au revoir », couramment utilisé dans les communications électroniques, signifie la même chose en France et en Grande-Bretagne.
Mais en Chine, cette émoticône signifie « Tu n’es plus mon ami ». Si on commerce avec des clients chinois, mieux vaut éviter à tout prix d’utiliser cette image… Le poste de traducteur d’émojis, à même d’éclairer l’employeur sur l’utilisation de telle ou telle image, prend donc tout son sens.